Jakie są największe trudności w tłumaczeniu medycznych tekstów?

Stetoskop - zdjęcie partnera

Medycyna wymaga nie tylko znajomości języka i fachowej terminologii. Trzeba być na bieżąco z odkryciami naukowymi, aby nasza wiedza nie była przestarzała. Należy umiejętnie wpasować się w ton i styl oraz różnorodność dokumentów – przykładem są dokumentacje medyczne pacjentów, protokoły badań klinicznych oraz podręczniki akademickie. Liczy się doświadczenie i wrażliwość na słowo – oprócz precyzji przydaje się bowiem wyczucie, które ułatwia dobierać właściwe pojęcia do konkretnej sytuacji.

Nie było tam tłumacza medycznego

Gdyby pokusić się o przegląd najtragiczniejszych w skutkach błędów w historii tłumaczeń, to można dojść do wniosku, że większości z tych sytuacji można było uniknąć, zatrudniając zawodowego tłumacza.

Najbardziej znanym przykładem „pomyłki” jest sytuacja 18-latka z Florydy. Willy Ramirez stracił zdrowie przez niekompetencję osoby, który podjęła się przetłumaczenia hiszpańskiego słowa „intoxicado”. Przełożono je jako „odurzenie narkotykowe lub alkoholowe”. Tymczasem rodzina chłopca próbowała zakomunikować anglojęzycznemu personelowi szpitala, że ich syn najprawdopodobniej czymś się zatruł.

Efektem tego „błędu” było podjęcie niewłaściwego leczenia, które doprowadziło do trwałej niepełnosprawności poszkodowanego, a placówkę medyczną kosztowało to 71 mln dolarów odszkodowania.

Sprawa Ramireza z 1980 roku to wręcz podręcznikowy przykład, do czego może dojść, kiedy oddajemy przekład w ręce kogoś, komu brak odpowiednich kompetencji. Przede wszystkim zatem do tłumaczeń medycznych potrzebne są doświadczenie i wiedza.

Największe trudności w tłumaczeniach medycznych

Tłumacz dokumentów medycznych to jedna z najbardziej odpowiedzialnych specjalizacji w tym zawodzie. Tutaj nie chodzi wyłącznie o jakość czy czyjeś interesy.  Tu każdy błąd może kosztować kogoś zdrowie, a nawet życie.

Trudności jest naprawdę sporo. Weźmy terminologię medyczną i żargon branżowy. Trzeba precyzyjnie odtwarzać pojęcia, ale i mieć na uwadze różnice między językiem źródłowym i tym docelowym. Nie można wyolbrzymiać znaczenia słów, ale i ich pomniejszać czy tym bardziej pomijać niektóre terminy. Namieszać mogą skróty, których zapis w Polsce, Niemczech czy USA bardzo często różni się od siebie.

Są jeszcze dane liczbowe – umieszcza się je często w tabelach, grafikach czy zdjęciach załączonych do wyników badań. Zarówno brak tłumaczenia, jak i nieprawidłowe przełożenie tych informacji może spowodować problemy. Wystarczy przywołać sytuację, która miała miejsce w 2004 roku we Francji – w wyniku błędnego przekładu dawki promieniowania pacjentów onkologicznych poddano nieodpowiedniemu leczeniu. Ta „pomyłka” doprowadziła do śmierci kilku osób.

Trzeba też dostosować tłumaczenie do odbiorcy docelowego. Laik nie jest w stanie zrozumieć tego, co specjalista z dziedziny kardiologii czy pediatrii. Niewłaściwy ton i styl mogą także przyczynić się do nieporozumień.

Tłumaczenia medyczne na angielski

Ze względu na popularność tłumaczeń medycznych na angielski warto podjąć jeszcze temat potrzeby lokalizacji tego języka. Choć jest on współczesnym lingua franca (językiem międzynarodowym) i posługuje się nim 1,5 mld ludzi na całym świecie, to ma on wiele wariantów.

Istnieją między innymi brytyjska, amerykańska, australijska, indyjska czy szkocka odmiana języka angielskiego (są to tak zwane odmiany terytorialne). Należy pamiętać jednak o tym, że tylko angielszczyzna w Wielkiej Brytanii dzieli się na wiele dialektów. Kiedy na przykład ktoś chce skomunikować się z osobą z Manchesteru, to tutaj zawodowy tłumacz wie, że należy użyć scouse.

Nie tak rzadko patrząc na cennik tłumaczeń medycznych, chcemy zrezygnować z usług profesjonalisty i poprosić o pomoc kogoś znajomego czy nawet posłużyć się darmowym translatorem internetowym. Niestety nie jest to dobre rozwiązanie – medycyna to dziedzina, która wymaga dokładności i profesjonalizmu.

Artykuł sponsorowany

admin, Wto, 2022-05-31 11:35

Napisz opinię

  • Dozwolone tagi HTML: <strong> <cite> <i> <b> <ul> <li>
  • Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie.

CAPTCHA
Pytanie sprawdza czy jesteś człowiekiem, aby zapobiec spamowi.
Image CAPTCHA
Przepisz kod z obrazka (wielkość liter ma znaczenie).

Wybrane opinie i komentarze

Używanie serwisu oznacza akceptację regulaminu. Strona korzysta z plików cookies zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.
Kontakt | Regulamin | Reklama | DobryLekarz.info & QL Wszelkie prawa zastrzeżone | Drupal powered website.